Zadaniem każdego tłumacza jest rzetelny przekład tekstu z języka oryginalnego na język docelowy. Niezbędna jest do tego doskonała znajomość obu języków, ale też dokładność i doświadczenie zawodowe. Każdy klient liczy na to, że dokonane tłumaczenie będzie miało treść identyczną z oryginałem, a szczególne wymagania stawiane są tłumaczom przysięgłym.

Tłumacze przysięgli to osoby, które dokonują tłumaczeń oficjalnie uznawanych za prawidłowe. Muszą oni zdać specjalny egzamin państwowy, po którym stają się osobami zaufania publicznego. Tłumacz taki najczęściej sporządza i poświadcza tłumacza za pomocą swej indywidualnej pieczęci, ale może też sprawdzać i poświadczać tłumaczenia sporządzane przez inne osoby. Usługa ta nazywana jest uwierzytelnianiem. Tłumacz taki może też dokonywać przekładów ustnych. Obowiązków tłumacza dotyczy specjalna ustawa, która mówi m.in. o tym, że tłumacz przysięgły musi dokonać tłumaczenia na żądanie sądu, prokuratora, Policji czy organów administracji publicznej. Odstępstwo od tej zasady spowodowane może być tylko szczególnie ważnymi przyczynami.
No related posts.